
Käännöstoimistoilla on entistä enemmän kysyntää kansainvälistyvässä maailmassa. Yritystoiminta ja kaupankäynti ei rajoitu enää oman kotikylän asiakkaisiin, ei edes samaan maakuntaan. Menestyvä yrittäjä etsii kauppakumppaneita ja asiakkaita ulkomailta asti. Kansainvälisessä kaupassa on tärkeää osata kohdemaan kieli. Moni yrittäjä haluaisi kokeilla onneaan myös Suomen rajojen ulkopuolella, mutta kielimuuri tulee vastaan. Käännöstoimistojen ja tulkkipalveluiden turvin ostajia ja myyjiä voi kuitenkin etsiä kaikilta mantereilta.
Yrityksen nettisivut ja esitteet kannattaa käännättää, vaikka ei olisi tarkoitus ulkomaankauppaan ruvetakaan. Suomessa asuu yhä enemmän henkilöitä, jotka eivät osaa suomea. Myös turistit kaipaavat monenlaisia palveluja. Jos hierojan, hotellin, elämyspalvelun, taksifirman, joogasalin tai vaikka autokorjaamon sivuihin pääsee tutustumaan myös englanniksi, voi se lisätä merkittävästi liikevaihtoa. Alueella, missä liikkuu paljon turisteja, kannattaa käännättää esimerkiksi ravintoloiden ruokalistat myös kiinaksi, japaniksi ja venäjäksi. Näistä maista tulleet vierailijat käyttävät eniten rahaa Suomen-matkojensa aikana. Myös Virosta, Koreasta, Ruotsista, Saksasta ja Iso-Britanniasta tulee Suomeen paljon matkailijoita. Ulkomaisten matkailijoiden matkat ovat kasvaneet 7–8 miljoonaan joka vuosi, ja matkailijat käyttävät Suomessa 3–4 miljardia euroa. Rahaa kuluu palvelujen ohella muun muassa Muumi-tuotteisiin, xylitol-purkkaan, suklaaseen, kalavalmisteisiin, mätiin ja merkkivaatteisiin.
Hyvän käännöstoimiston avulla kansainvälistyminen voi alkaa
Kansainvälisen toiminnan käynnistäminen edellyttää sen, että yritys ottaa huomioon, että kansainvälinen toiminta eroaa esimerkiksi toimintatapojen, liiketoimintakulttuurin ja kysyntä- sekä tarjontatilanteen osalta usein merkittävästikin kotimaankaupasta. Ensisijainen asia onkin kohdealueen riittävä tuntemus. Kieli on avain vieraaseen kulttuuriin tutustumiseen. Jos maan virallisena kielenä tai työkielenä on englanti, se helpottaa. Lähes kaikki työikäiset suomalaiset puhuvat englantia ainakin jollain tasolla. Neuvotteluihin ei välttämättä tällöin tarvita tulkkia, mutta kirjallisten tuotosten muotoiluun on syytä kiinnittää huomiota. Luottamusta voi olla vaikea herättää esitteillä, nettisivuilla, tarjouspyynnöillä ja sähköposteilla, joissa on kielioppi- tai kirjoitusvirheitä. Jos omasta yrityksestä ei löydy natiivipuhujaa, kannattaa käännöstyöt teettää hyvällä käännöstoimistolla.
Yleisimpiä virheitä yrityksen kansainvälistymisessä ovat virheolettamukset kohdemarkkinoista, omien aikaresurssien yliarviointi ja kustannusten aliarviointi. Käännöstoimistoista on apua ajankäytön kohdentamiseksi tärkeimpiin asioihin, kuten oman liiketoimintamallin mukauttamiseen ja kohdemarkkinoiden perinpohjaiseen tutkimiseen. Hyvä käännöstoimisto antaa tarkat hinnat palveluistaan, joten yllätyksiä ei tule ainakaan materiaalien käännättämisen suhteen. Hyvältä käännöstoimistolta löytyy äidinkielen tasoisesti molempia haluttuja kieliä puhuvia kääntäjiä, joilla on myös tarvittavat valmiudet kääntää yrityksen toimialaan liittyvää tekstiä. Pelkkä sanakirja ei aina riitä, kun puhutaan erityisasiantuntemusta edellyttävistä aloista, esimerkiksi hiukkasteknologiasta. Jotkut käännöstoimistot ilmoittavatkin heti kättelyssä erikoistuneensa tiettyjen aloihin, esimerkiksi elintarvikealaan, julkishallinnon tarpeisiin, it-alaan tai vaikka juridisten tekstien kääntämiseen. Käännöstoimistoissa työskentelee yleensä korkeasti koulutettuja henkilöitä kielitieteilijöistä kemisteihin, lääkäreistä sotilasalan asiantuntijoihin ja juristeista psykologeihin.
Asiansa osaava kääntäjä saa asiakkaan viestin perille myös kohdemaassa ymmärrettävällä tavalla. Kaikkea ei voi kääntää sanasta sanaan, ei esimerkiksi suomenkielisten mainospuheiden rikastuttajiksi laitettuja kaskuja tai sanontoja. Taitavan kääntäjän teksti on myyvää, laadukasta, asiantuntevaa ja yrityksen arvot huomioon ottavaa. Pelkkä ”made in Finland” ei riitä. Esitteiden ja liikekirjeiden pitää todistaa, että yrityksen tuote tai palvelu vastaa tarpeisiin paremmin kuin mikään muu. Kaikki lisäarvot ekologisuudesta räätälöitävyyten pitää käydä läpi sellaisella tavalla, että ne tulevat kuulluksi. Käännöstoimiston valintaa kannattaa panostaa, onhan kyse brändin rakentamisesta ulkomailla ja liiketoiminnan laajentamisesta. Kuten edellä todetaan, englanniksi käännetyt nettisivut voivat parantaa yritysten myyntiä myös kotimaan markkinoilla, sillä matkailijoita saapuu maahamme aiempaa enemmän.
Mitä muita palveluja käännöstoimistoilla on?
Monikielinen viestintä tuo uusia asiakkaita, yhteistyökumppaneita ja seuraajia myös blogeihin ja muille verkkosivustoille. Käännöstoimisto kääntää paljon muutakin kuin vain mainosmateriaaleja ja liikekirjeitä. Käännöstoimisto palvelee yksityishenkilöitä ja esimerkiksi yhdistyksiä kääntämällä vuosikertomuksia, huolto-ohjeita, lakitekstejä, todistuksia, some-päivityksiä, tilinpäätösmateriaaleja, kauppakirjoja tai vaikka opinnäytetöitä ja omakustannekirjoja. Yleisimpiä kieliä, joilla suomalaisia tekstejä voi käännöstoimistoissa käännättää, ovat englannin ohella ranska, viro, saksa, venäjä, ruotsi, hollanti, italia, espanja, portugali, latvia, liettua, unkari, romania, tšekki, slovakia, puola ja kiina, mutta kääntäjä löytyy yleensä kaikille halutuille kielille – jos ei suoraan käännöstoimistosta, niin sen yhteistyöverkostosta. Käännöstoimistoista voi tiedustella myös litterointi- ja oikolukupalveluita. Käännöstoimisto voi palvella myös elokuvien käännöksissä, verkkosivujen sisällön lokalisoinnissa. Usein hintoja luullaan arvokkaimmiksi kuin ne ovatkaan, joten kannattaa pyytää tarjous, jos käännöspalveluille alkaa olla tarvetta.